03.com.ua- свободная медицинская энциклопедия. Каждый зарегистрированый участник может редактировать статьи
Список произведений с названиями-цитатами
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.
Содержание
Литература
Романы
- «По ком звонит колокол», Э. Хемингуэй. Название цитирует английского поэта-метафизика Джона Донна (этот текст вынесен в эпиграф романа): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесёт в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.» («Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Медитация XVII).
- «Авессалом, Авессалом», У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18, 33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19, 4).
- «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.
- «Хлеб по водам», И.Шоу цитата из книги Екклесиаста "Посылай свой хлеб по водам,
Ибо спустя много дней ты его найдешь…"
- «Над пропастью во ржи», Д. Сэлинджер. Одноименное знаменитое стихотворение Р.Бернса.
- «Ночевала тучка золотая», "... на груди утеса-великана", А.Приставкин - стихотворение Лермонтова.
- «О дивный новый мир», О. Хаксли. Название цитирует реплику Миранды из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки[1], акт V, сцена 1):
«О чудо! Сколько вижу я красивых Созданий! Как прекрасен род людской! О дивный новый мир, где обитают Такие люди!»
- «Гроздья гнева», Дж. Стейнбек. Название цитирует популярный во времена Гражданской войны в Америке 1861—1865 гг. «Боевой гимн республики» на стихи Джулии Вард: «Он давит вино из точила, где сложены гроздья гнева»; в свою очередь, в этой строке имеется аллюзия на стихи из Апокалипсиса: «И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия» (Откровение, 14, 18-19).
- «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
- «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4, 16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
- «За поворотом, в глубине, или Улитка на склоне», А. и Б. Стругацкие. Двойное название романа представляет собой цитаты из двух текстов, которые приведены в эпиграфах (следует отметить, что сюжетная линия романа также раздвоена, действие разворачивается в Лесу и в Институте).[2] Первый эпиграф представляет собой последние две строфы из стихотворения Б. Л. Пастернака «За поворотом» (1958):
За поворотом, в глубине лесного лога готово будущее мне верней залога...
Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):
Тихо, тихо ползи, улитка, по склону Фудзи, вверх, до самых высот!
- «Чужак в чужом краю», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2, 22). Другое место из книги Исход, 18, 2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
- «Пройдя долиной смертной тени», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной... — псалом двадцать второй.
- «Унесённые ветром», М. Митчелл. Название цитирует часть строки из третьей строфы стихотворения английского поэта-декадента Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (Я уж не тот, каким был под игом доброй Кинары): «Забыл я многое, Кинара! унесённых ветром полёт и танец роз…» [3] Интересно, что название этого стихотворения — тоже цитата из Горация (Оды, IV, 1)[4]. Существует также версия, что название книги Митчелл — аллюзия на Псалом 103, 15-16: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (В английском переводе: «As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more». Оригинальное название романа — «Gone with the Wind»).
- «Конец всех песен» М. Муркок. Название взято из стихотворения Эрнеста Доусона «Остатки!» (в другом переводе — «Вдребезги», 1899), приведённого в эпиграфе романа:
Потух огонь, растрачено тепло. (Таков конец всех песен на земле.) Вино златое выпито. На дне Лишь капли, что полыни горше мне.
- «Узорный покров» (в другом переводе — «Разрисованная вуаль», The Painted Veil), С. Моэм. Цитата из первой строки сонета Перси Биши Шелли: «Узорный не откидывай покров, Что жизнью мы зовём, пока живём…» [5] (1818, пер. В. Микушевича).
- «Ночь нежна», Ф. С. Фицджеральд. Цитата из «Оды соловью» Дж. Китса.
- «Тигр! Тигр!», А. Бестер. Название совпадает с названием рассказа Киплинга (см. ниже).
- «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40, 6).
Повести
- «Белеет парус одинокий», В. П. Катаев. Название цитирует (слегка неточно) первую строку стихотворения М. Ю. Лермонтова: «Белеет парус одинокой в тумане моря голубом…»
- «Надвигается беда» (в другом переводе «Чувствую, что зло грядет», Something Wicked This Way Comes), Р. Брэдбери. Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет», IV, I, реплика 2-й Ведьмы: «Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит» (перевод С. М. Соловьёва).
Рассказы
- «Тигр! Тигр!», Р. Киплинг. Название цитирует первую строку стихотворения У. Блейка «Тигр»: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи!» (пер. С. Маршака)
- «Золотые яблоки Солнца», Р. Брэдбери. Цитируется последняя строка из «Песни скитальца Энгуса» У. Йейтса: «…Серебряный налив луны И солнца золотой налив». В оригинале цитата точная.
- «Будет ласковый дождь», Р. Брэдбери, 1950. Цитируется первая строка одноимённого стихотворения американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанного в 1920 году и полностью приведённого в тексте. По рассказу в 1984 снят одноимённый мультфильм (см. ниже).
Изобразительное искусство
Киноискусство
- «Будет ласковый дождь», мультфильм, снят режиссёром Назимом Туляходжаевым в 1984 на студии «Узбекфильм» по одноимённому рассказу Р. Брэдбери (см. выше), цитирующему строку из стихотворения Сары Тисдейл.
Музыка
- «Не пей вина, Гертруда», Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!» [6].