03.com.ua- свободная медицинская энциклопедия. Каждый зарегистрированый участник может редактировать статьи

Список произведений с названиями-цитатами

Материал из 03.com.ua.
Перейти к навигации Перейти к поиску

Названия некоторых литературных и художественных произведений, фильмов, спектаклей и т. д. представляют собой цитаты (иногда неточные) из каких-либо текстов. В этой статье приведён список таких произведений.

Литература

Романы

  • «По ком звонит колокол», Э. Хемингуэй. Название цитирует английского поэта-метафизика Джона Донна (этот текст вынесен в эпиграф романа): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесёт в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе.» («Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Медитация XVII).
  • «Авессалом, Авессалом», У. Фолкнер. Название цитирует библейский текст из 2-й Книги Царств, где царь Давид оплакивает своего сына, взунтовавшегося против него и убитого: «И смутился царь, и пошел в горницу над воротами, и плакал, и когда шел, говорил так: сын мой Авессалом! сын мой, сын мой Авессалом! о, кто дал бы мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 18, 33), «А царь закрыл лице свое и громко взывал: сын мой Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой!» (2 Царств, 19, 4).
  • «Шум и ярость», У. Фолкнер. Название цитирует монолог Макбета из пьесы Шекспира; в буквальном переводе: «Жизнь — это история, рассказанная идиотом, наполненная шумом и яростью и не значащая ничего» («Макбет», V, 5). Первая часть романа Фолкнера рассказана от лица слабоумного персонажа.
  • «Хлеб по водам», И.Шоу цитата из книги Екклесиаста "Посылай свой хлеб по водам,

Ибо спустя много дней ты его найдешь…"

 «О чудо! Сколько вижу я красивых
 Созданий! Как прекрасен род людской!
 О дивный новый мир, где обитают
 Такие люди!»
  • «Гроздья гнева», Дж. Стейнбек. Название цитирует популярный во времена Гражданской войны в Америке 1861—1865 гг. «Боевой гимн республики» на стихи Джулии Вард: «Он давит вино из точила, где сложены гроздья гнева»; в свою очередь, в этой строке имеется аллюзия на стихи из Апокалипсиса: «И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды. И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия» (Откровение, 14, 18-19).
  • «Зима тревоги нашей», Дж. Стейнбек. Название взято из трагедии Шекспира «Ричард III» (реплика Глостера, которую напевает Итен, главный герой романа, и с которой начинается пьеса Шекспира): «Зима тревоги нашей позади. К нам с солнцем Йорка лето возвратилось!» (пер. Михаила Лозинского, акт I, сцена 1).
  • «На Восток от Эдема», Дж. Стейнбек. Название представляет собой цитату из Библии (Бытие, 4, 16): «И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема».
За поворотом, в глубине
лесного лога
готово будущее мне
верней залога...

Вторая цитата (неточная) — из хокку Иссы Кобаяси, японского поэта 17-18 вв. (пер. В. Марковой):

Тихо, тихо ползи,
улитка, по склону Фудзи,
вверх, до самых высот!
  • «Чужак в чужом краю», Р. Хайнлайн. Название взято из Библии: «Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле» (Исход, 2, 22). Другое место из книги Исход, 18, 2-3 («И взял Иофор, тесть Моисеев, Сепфору, жену Моисееву, пред тем возвращенную, и двух сынов ее, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в земле чужой»), аналогичное в русском синодальном переводе Библии, в английском переводе содержит выражение alien in a strange land вместо stranger in a strange land (в оригинальном названии книги Хайнлайна употреблено слово Stranger).
  • «Унесённые ветром», М. Митчелл. Название цитирует часть строки из третьей строфы стихотворения английского поэта-декадента Эрнеста Доусона «Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae» (Я уж не тот, каким был под игом доброй Кинары): «Забыл я многое, Кинара! унесённых ветром полёт и танец роз…» [3] Интересно, что название этого стихотворения — тоже цитата из Горация (Оды, IV, 1)[4]. Существует также версия, что название книги Митчелл — аллюзия на Псалом 103, 15-16: «Дни человека — как трава; как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его» (В английском переводе: «As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more». Оригинальное название романа — «Gone with the Wind»).
Потух огонь, растрачено тепло.
(Таков конец всех песен на земле.)
Вино златое выпито. На дне
Лишь капли, что полыни горше мне.
  • «Вся плоть — трава» (в более распространённом переводе — «Всё живое», All flesh is grass), К. Саймак. Цитата из Библии (в оригинале — точная): «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой» (Исаия, 40, 6).

Повести

Рассказы

Изобразительное искусство

Киноискусство

Музыка

  • «Не пей вина, Гертруда», Б. Гребенщиков (название песни из альбома «Kostroma mon amour», 1994). Цитата из трагедии В. Шекспира «Гамлет», V, 2 (в переводе Б. Л. Пастернака): «Король: Не пей вина, Гертруда! Королева: Я пить хочу. Прошу, позвольте мне. Король (в сторону): В бокале яд! Ей больше нет спасенья!» [6].

Шаблон:Stub

en:List of book titles taken from literature