03.com.ua- свободная медицинская энциклопедия. Каждый зарегистрированый участник может редактировать статьи

Технический перевод: различия между версиями

Материал из 03.com.ua.
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
м (1 версий)
(нет различий)

Версия 19:28, 28 октября 2007

Технический переводперевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.

Виды технического перевода

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма т.п.)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков

Понятие технического переводчика

Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Требования к техническому переводчику

  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания
  • знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения
  • умение пользоваться рабочими источниками информации
  • умение делать различные виды технического перевода
  • обладание терминологическим минимумом
  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Литература

  • Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.

Ссылки


Шаблон:Stub