03.com.ua- свободная медицинская энциклопедия. Каждый зарегистрированый участник может редактировать статьи
Технический перевод: различия между версиями
(→Ссылки) |
Root (обсуждение | вклад) м (1 версий) |
(нет различий)
|
Версия 19:28, 28 октября 2007
Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью.
Содержание
Виды технического перевода
В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:
- полный письменный перевод (основная форма т.п.)
- реферативный перевод
- аннотационный перевод
- перевод заголовков
Понятие технического переводчика
Технический перевод осуществляется техническими переводчиками. Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.
Требования к техническому переводчику
- знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания
- знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения
- умение пользоваться рабочими источниками информации
- умение делать различные виды технического перевода
- обладание терминологическим минимумом
- оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.
Литература
- Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с.